Bacio Di ToscaLe 12/01/2008

Interview réalisée par email auprès de Döerthe Flemming, la chanteuse, auteur-compositeur de Bacio di Tosca, à l'occasion de la sortie du premier album du groupe “Der Tod Und Das Mädchen”.



Site internet du groupe : ici



Chronique de "Der Tod Und Das Mädchen" : ici

LAM : La première chanson de votre album “Der Tod Und Das Mädchen” est une reprise de "Red Water" de Type O Negative. C'est assez inhabituel d'utiliser une reprise comme premier titre. Pourquoi l'avoir fait et pourquoi ce titre précis?

Bacio Di Tosca : Premièrement je voulais que cela soit un peu extraordinaire. Type O Negative est un de mes groupes favoris depuis longtemps. Ils ont leur propre son très spécial et ils créent une atmosphère très spéciale à travers leur musique. J'ai choisi "Red Water" par hasard parce que je chantais avec le solo de guitare et j'ai été surprise que cela sonne aussi bien.


1° The first song of your album “Der Tod Und Das Mädchen” is a cover song from Type O Negative “Red Water”. It’s something unusual to use a cover song as a first song. Why did you do that and why specially this song ?



Answer: At first I like it to be a bit extraordinary. Type O Negative has been one of my favourite bands for a long time-they have their own special sound and create a very special atmosphere through their music. I chose "Red water" by chance because I sang along with the guitar solo and was surprised how good it sounded.

LAM : Tu as choisi de garder l'allemand, ta langue maternelle, pour chanter, même sur le titre "Ophelia". Est-ce parce que c'est plus facile pour toi d'utiliser ta langue maternelle ou parce que tu voulais la sonorité des mots allemands?

Bacio Di Tosca : Mon désir est de faire apparaître les racines et la beauté de la langue allemande, afin qu'elle ne se noie pas dans l'oubli derrière l'anglicisme du monde moderne. C'est pourquoi j'ai choisi une traduction allemande d'Ophelia... Je peux mieux m'y identifier.


2° You choose to keep the German, your mother language, to sing, even on Ophelia. Is it because it’s easier for you to use your mother tongue or because you wanted to have the sound of the German words ?



Answer: My wish is to conjure up the roots and the beauty of the german language, so that it doesn't sink into oblivion over the anglicism of our modern times. That why I chose the german translation of Ophelia ... I can identify with that more.

LAM : Votre album se nomme “Der Tod Und Das Mädchen”. Dans votre musique, on peut entendre ces deux personnages. Comment avez-vous eu l'idée d'utiliser ces deux rôles pour votre musique?

Bacio Di Tosca : Dans le folklore allemand original (kunstlied), les deux personnages - la jeune fille et la mort - sont chantés par un seul chanteur, ce qui marche bien dans un répertoire classique mais j'ai fait de nouveaux arrangements pour la chanson et j'ai remarqué qu'il fallait un contraste plus important entre le deux pour que la chanson fonctionne dans une forme d'interprétation plus moderne.


3° Your album is entitled “Der Tod Und Das Mädchen”. In your music, we can listen to both these characters. How did you get the idea to use both these parts for your music?



Answer: In the original german kunstlied both characters - death and the girl - are sung by only one singer, what works well for an classical recital, but as I made a new arrangment for the song I noticed that a stronger contrast between both is needed, so the song functions in a more modern kind of interpretation.

LAM : Tu utilises plusieurs textes d'auteurs célèbres (Shakespeare, E. Lasker-Schüler, Theodor Storm, J. Von Eichendorff, P. Gerhardt) comme paroles de tes chansons. Créées-tu la musique après avoir choisi le texte ou choisis-tu un texte après avoir créé la musique?

Bacio Di Tosca : La plupart du temps, je cherche des paroles qui me remuent et ensuite je cherche comment je pourrais les chanter et je fais les arrangements musicaux. Mais occasionnellement, cela arrive que la musique soit là en premier et je cherche les paroles appropriées.


4° You use different famous authors’ texts as lyrics for your song as Shakespeare, E. Lasker-Schüler, Theodor Storm, J. Von Eichendorff, P. Gerhardt. Do you create you music after choosing a text or do you choose a text after creating a music?



Answer: At most times I look for lyrics that move me and then think about how I could sing to it and make the musical arrangements. But once in a blue moon it occurs that the music is there first and than I look for suitable lyrics.

LAM : Comment composes-tu ta musique? Y-a-t-il un moment précis ou composes-tu à longueur de journées?

Bacio Di Tosca : Si j'aime tant un poème que j'aimerais le voir en musique, cela me trotte dans la tête plusieurs jours avant que je trouve une ligne de chant acceptable pour lui. Ensuite, je pense aux instruments qui pourraient aider à faire apparaître l'atmosphère du poème et je commence les arrangements.


5° How do you create you music? Is there a special process or do you create music all day long?



Answer: If I like a poem that much that I want to set it to music, it goes through my head for several days until I have found a suitable vocal line for it. Then I think about what instruments would help to get the atmosphere of the poem across and start the arrangement.

LAM : Comment as-tu appris à chanter et comment travailles-tu ta voix?

Bacio Di Tosca : J'ai commencé à prendre des leçons de chant à l'âge de 13 ans pour être prête pour l'examen d'entrée à l'Université de musique. Après mon diplôme, j'ai travaillé quelques années pour le théâtre Rostock mais ce travail ne me satisfaisait pas car je devais inhiber mes idées artistiques au profit des structures commandées par le théâtre. Donc après un congé maternité, j'ai trouvé Bacio di Tosca. L'entraînement au répertoire vocal classique n'est jamais fini et se développe au cours des années avec des défis vocaux.


6° How did you learn to sing and how do you practice your voice?



Answer: I started taking vocal lessons at the age of 13 to get ready for the entrance examination at the music college. Post graduate I worked some years for the Rostock theatre but this work didn't satisfy me because I had to subordinate my own artistic ideas to the theatrical command structure. So after parental leave I founded Bacio di Tosca. The training of the classical voice is never really finished and develops through the years with the vocal challenges.

LAM : Tu utilises plusieurs costumes dans le livret du cd, est-ce important pour toi d'avoir une partie visuelle avec ta musique? As-tu déjà une idée de ce que cela donnera en live?

Bacio Di Tosca : J'aime aussi porter des vêtements dark-romantiques en privé. La robe de mariage blanche a une symbolique. Une mariée et un symbole de jeunesse, joie et espoir et cela contraste avec la Mort qui nous prive de tout cela. Mais avant tout c'était important pour moi d'avoir une belle pochette pour l'album. Ce n'est pas mal de tenir compte de l'emballage tant que l'intérieur tient ses promesses.

En 2008, je vais assurer la première partie de plusieurs concerts. Un grand show ne peut être réalisé mais le principal c'est la musique après tout. Donc ceux qui espèrent un show fétichiste avec de la peau nue et du latex seront déçus ;-)


7° You use different suits in the cd booklet, is it important for you to have a visual part with your music. Have you already got an idea of what it will be in live ?



Answer: I also like to wear darkromantic clothes in private. The white wedding dress has a symbolical meaning. A bride is a symbol for youth, happiness and hope and is a contrast to death which takes all that away from us. But besides that it was important for me to have a nice cover for the album. It's not a bad thing to take care of the packaging as long as the content lives up to its promise.

For 2008 I am going to do some support gigs. A big show can't be realised, but the main thing is the music anyway. Therefore those who expect a fetishshow with naked skin and latex will be disappointed ;-).

LAM : Tournerez-vous un vidéoclip bientôt?

Bacio Di Tosca : En fait, nous travaillons sur un clip pour la chanson "Scheidung" ! Les premiers tournages ont déjà eu lieu mais le produit ne sera finalisé qu'en février. J'espère qu'il sortira en milieu ou fin-février.


8° Will you shoot a video clip soon?



Answer: Actually we are working on a clip for the song "Scheidung" ! The first shoots are already taken but the final product won't be finished until February. I expect it to be released by the middle or the end of February.